oSkazkax.Ru > Сказки Льюиса Кэрролла > Охота на Снарка
Охота на Снарка |
![]() Балабон, капитан и предводитель, Билетер, барахольщик, шляпный Болванщик, отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья, Бильярдный маэстро, банкир, Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.; Бо6ер, браконьер, А ТАКЖЕ Снарк, Буджум, Хворобей, Кровопир, Призрак дядюшки, Видения Суда, Обитатели гор и другие. ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ «Вот где водится Снарк!» - возгласил Балабон. Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. «Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть». Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик. Биллиардный маэстро - -отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убыткики Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас. Но вот как - -совершен но неясно. Был там некто, забывший на суше свой зонт, Сухари и отборный изюм, Плащ, который был загодя отдан в ремонт, И практически новый костюм. Тридцать восемь тюков он на пристань привез. И на каждом - свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос И уплыл в путешествие без. Можно было б смириться с потерей плаща Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но пропажу ища, Он забыл даже, кто он таков. Его звали: «Эй, там!» или «Как тебя бишь! Отзываться он сразу привык И на «Вот тебе на и на «Вот тебе шиш`, И на всякий внушительный крик. Ну а тем. кто любил выражаться точней Он под кличкой иной Оыл знаком. В кругу самом близком он звался «огрызком В широких кругах - дохляком «И умом не Сократ, и лицом не Парис, - Отзывался о нем Балабон. - Но зато не боится он Снарков и крыс, Крепок волей и духом силен!» Он с гиенами шутки себе позволял, Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял. Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас. Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, - Это был интересный пенек: Он свихнулся на Снарке, и только на нем, Чем вниманье к себе и привлек. Это был Браконьер, но особых манер: Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней, Вдалеке от родных берегов. И вскричал Балабон, поражен, раздражен: «Но Бобер здесь один, а не пять! И притом это - мой, совершенно ручной, Мне б его не хотелось терять». И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками слезы утер, И сказал: «Неприятный сюрприз» Кто-то выдвинул робко отчаянный план: Рассадить их по двум кораблям. Но решительно не пожелал капитан Экипаж свой делить пополам. «И одним кораблем управлять нелегко, Целый день в колокольчик звеня, А с двумя (он сказал) не уплыть далеко, Нет уж, братцы, увольте меня!» Билетер предложил, чтобы панцирь грудной Раздобыл непременно Бобер И немедленно застраховался в одной Из надежных банкирских контор. А Банкир, положение дел оценя, Предложил то, что именно надо: Договор страхованья квартир от огня И на случай ущерба от града. И с того злополучного часа бобер, Если он с браконьером встречался, Беспричинно грустнел, отворачивал взор И как девушка скромно держался. ВОПЛЬ ВТОРОЙ. РЕЧЬ КАПИТАНА Балабона судьба им послала сама: По осанке, по грации - лев! Вы бы в нем заподозрили бездну ума, В первый раз на него поглядев. Он с собою взял в плаванье Карту морей, На которой земли - ни следа; И команда, с восторгом склонившись над ней Дружным хором воскликнула: «Да!» Для чего, в самом деле, полюса, параллели, Зоны, тропики и зодиаки? И команда в ответ: «В жизни этого нет, Это - чисто условные знаки. На обыденных картах-слова, острова, Все сплелось, перепуталось - жуть! А на нашей, как в море, одна синева, Вот так карта - приятно взглянуть!» Да, приятно... Но вскоре после выхода в море Стало ясно, что их капитан Из моряцких наук знал единственный трюк - Балабонить на весь океан. И когда иногда, вдохновеньем бурля, Он кричал: «Заворачивай носом! Носом влево, а корпусом - право руля!» - Что прикажете делать матросам? Доводилось им плыть и кормою вперед, Что, по мненью бывалых людей, Характерно в условиях жарких широт Для снаркирующих кораблей. И притом Балабон - говорим не в упрек - Полагал, и уверен был даже, Что раз надо, к примеру, ему на восток, То и ветру, конечно, туда же. Наконец с корабля закричали: «Земля!» - И открылся им брег неизвестный. Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж: Всюду скалы, провалы и бездны. И, заметя броженье умов, балабон Произнес утешительным тоном Каламбурчик, хранимый до черных времен, - Экипаж отвечал только стоном. Он им рому налил своей щедрой рукой, Рассадил, и призвал их к вниманью, И торжественно (дергая левой щекой) Обратился с докладом к собранью: «Цель близка, о сограждане! Очень близка!» (Все поежились, как от морозу. Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка, Разливая повторную дозу.) «Много месяцев плыли мы, много недель, Нам бывало и мокро, и жарко, Но нигде не видали - ни разу досель! - Ни малейшего проблеска Снарка. Плыли много недель, много дней и ночей, Нам встречались и рифы, и мели; Но желанного Снарка, отрады очей, Созерцать не пришлось нам доселе. Так внемлите, друзья! Вам поведаю я Пять бесспорных и точных примет, По которым поймете - если только найдете,- Кто попался вам - Снарк или нет. Разберем по порядку. На вкус он не сладкий, Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг, И слегка привиденьем разит. Он встает очень поздно. Так поздно встает (Важно помнить об этой примете), Что свой утренний чай на закате он пьет, А обедает он на рассвете. В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать? Если шутку он где-то услышит, Как жучок, цепенеет, боится понять И четыре минуты не дышит. Он, в-четвертых, любитель купальных кабин И с собою их возит повсюду, Видя в них украшение гор и долин. (Я бы мог возразить, но не буду.) В-пятых, гордость! А далее сделаем так: Разобьем их на несколько кучек И рассмотрим отдельно - Лохматых Кусак И отдельно - Усатых Колючек. Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них. (Тут оратор немного смутился.) Есть и БУДЖУМЫ...» Булочник тихо поник И без чувств на траву повалился. ВОПЛЬ ТРЕТИЙ. РАССКАЗ БУЛОЧНИКА И катали его, щекотали его, Растирали виски винегретом, Тормошили, будили, в себя приводили Повидлом и добрым советом. И когда он очнулся и смог говорить, Захотел он поведать рассказ. И вскричал Балабон: «Попрошу не вопить! И звонком возбужденно затряс. Воцарилася тишь. Доносилося лишь, Как у берега волны бурлили Когда тот, кого звали «Эй, как тебя бишь», Речь повел в ископаемом стиле. «Я, - он начал, - из бедной, но честной семьи...» «Перепрыгнем вступленье - и к Снарку! - Перебил капитан. - Если ляжет туман, Все труды наши выйдут насмарку». «Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! - Всхлипнул Булочник, вынув платок. - Буду краток: я помню тот день роковой, День отплытья - о, как он далек! Добрый дядюшка мой (по нему я крещен) На прощание мне говорил...» «Перепрыгнули дядю!» - взревел Балабон И сердито в звонок зазвонил. «Он учил меня так, - не смутился Дохляк, - Если Снарк - просто Снарк, без подвоха, Его можно тушить, и в бульон покрошить, И подать с овощами неплохо. Ты с умом и со свечкой к нему подступай, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций ему угрожай И пленяй процветанья картиной...» «Замечательный метод! - прервал Балабон. - Я слыхал о нем, честное слово. Подступать с упованием (я убежден) - Это первый закон Снарколова! «... Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь Вместо Снарка на Буджума. Ибо Ты без слуху и духу тогда пропадешь, Не успев даже крикнуть «спасибо». Вот что, вот что меня постоянно гнетет, Как припомню - потеет загривок, И всего меня этак знобит и трясет, Будто масло сбивают из сливок. Вот что, вот что страшит...» - «Ну, заладил опять! Перебил предводитель в досаде. Но уперся Дохляк: «Нет, позвольте сказать! Вот что, вот что я слышал от дяди . И в навязчивом сне Снарк является мне Сумасшедшими, злыми ночами; И его я крошу, и за горло душу, И к столу подаю с овощами. Но я знаю, что если я вдруг набреду Вместо Снарка на Буджума - худо! Я без слуху и духу тогда пропаду И в природе встречаться не буду». ВОПЛЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. НАЧАЛО ОХОТЫ Балабон покачал головой: «Вот беда! Что ж вы раньше сказать не сумели? Подложить нам такую свинью - и когда! - В двух шагах от намеченной цели. Все мы будем, конечно, горевать безутешно, Если что-нибудь с вами случится; Но зачем же вначале вы об этом молчали, Когда был еще шанс воротиться? А теперь - подложить нам такую свинью! - Снова вынужден вам повторить я». И со вздохом Дохляк отвечал ему так: «Я вам все рассказал в день отплытья. Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве. В слабоумии, если хотите; Но в увертках сомнительных и в плутовстве Я никак не повинен, простите. Я в тот день по-турецки вам все объяснил, Повторил на фарси, на латыни; Но сказать по-английски, как видно, забыл Это мучит меня и поныне». «Очень, очень прискорбно, - пропел Балабон. Хоть отчасти и мы виноваты. Но теперь, когда этот вопрос разъяснен, Продолжать бесполезно дебаты. Разберемся потом, дело нынче не в том, Нынче наша забота простая: Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть - Вот обязанность наша святая. Его надо с умом и со свечкой искать, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций ему угрожать И пленять процветанья картиной! Снарк - серьезная дичь! Уж поверьте, друзья, Предстоит нам совсем не потеха; Мы должны все, что можно, и все, что нельзя, Совершить - но добиться успеха. Так смелей же вперед - ибо Англия ждет! Мы положим врага на лопатки! Кто чем может себя оснащай! Настает Час последней, решительной схватки!» Тут Банкир свои слитки разменял на кредитки И в гроссбух углубился угрюмо, Пока Булочник, баки разъерошив для драки, Выколачивал пыль из костюма. Билетер с Барахольщиком взяли брусок И лопату точили совместно, Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок, Что не очень-то было уместно, - Хоть ему Барабанщик ( и Бывший судья) Объяснил на примерах из жизни, Как легко к вышиванию шьется статья Об измене гербу и отчизне. Бедный шляпный Болванщик, утратив покой, Мял беретку с помпончиком белым, А Бильярдный маэстро дрожащей рукой Кончик носа намазывал мелом. Браконьер нацепил кружевное жабо И скулил, перепуган до смерти; Он признался, что очень боится «бо-бо» И волнуется, как на концерте. Он просил: *Не забудьте представить меня, Если Снарка мы встретим в походе». Балабон, неизменную важность храня, Отозвался: «Смотря по погоде». Видя, как Браконьер себя чинно ведет, И Бобер, осмелев, разыгрался; Даже Булочник, этот растяпа, - и тот Бесшабашно присвистнуть пытался. «Ничего! - предводитель сказал. - Не робей! Мы покуда еще накануне Главных дел. Вот как встретится нам ХВОРОБЕИ Вот тогда пораспустите нюни!» ВОПЛЬ ПЯТЫЙ. УРОК БОБРА И со свечкой искали они, и с умом, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом И пленяли улыбкой невинной. И решил браконьер в одиночку рискнуть, И, влекомый высокою целью, Он бесстрашно свернул на нехоженый путь И пошел по глухому ущелью. Но рискнуть в одиночку решил и Бобер, Повинуясь наитью момента И при этом как будто не видя в упор В двух шагах своего конкурента. Каждый думал, казалось, про будущий бой, Жаждал подвига, словно награды! - И не выдал ни словом ни тот, ни другой На лице проступившей досады. Но все уже тропа становилась, и мрак Постепенно окутал округу, Так что сами они не заметили, как Их притерло вплотную друг к другу. Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик, Над горой прокатился уныло; И Бобер обомлел, побелев точно мел, И в кишках Браконьера заныло. Ему вспомнилась милого детства пора, Невозвратные светлые дали - Так похож был тот крик на скрипенье пера, Выводящего двойку в журнале. осказках.ру - oskazkax.ru *Это крик Хворобья» - громко выдохнул он И на сторону сплюнул от сглазу. - Как сказал бы теперь старина Балабон, Говорю вам по первому разу. Это клич Хворобья! Продолжайте считать, Только в точности, а не примерно. Это - песнь Хворобья! - повторяю опять. Если трижды сказал, значит, верно». Всполошенный бобер скрупулезно считал, Всей душой погрузившись в работу, Но когда этот крик в третий раз прозвучал, Передрейфил и сбился со счету. Все смешалось в лохматой его голове, Ум за разум зашел от натуги. «Сколько было вначале - одна или две? Я не помню-шептал он в испуге. «Этот палец загнем, а другой отогнем.. . Что-то плохо сгибается палец; Вижу, выхода нет - не сойдется ответ»,- И заплакал несчастный страдалец «Это - легкий пример, - заявил Браконьер. Принесите перо и чернила; Я решу вам шутя этот жалкий пример, Лишь бы только бумаги хватило». Тут Бобер притащил две бутылки чернил, Кипу лучшей бумаги в портфеле... Обитатели гор выползали из нор И на них с любопытством смотрели. Между тем Браконьер, прикипая к перу, Все строчил без оглядки и лени, В популярном ключе объясняя Бобру Ход научных своих вычислений. «За основу берем цифру, равную трем (С трех удобней всего начинать), Приплюсуем сперва восемьсот сорок два И умножим на семьдесят пять. Разделив результат на шестьсот пятьдесят (Ничего в этом трудного нет), Вычтем сто без пяти и получим почти Безошибочно точный ответ. Суть же метода, мной примененного тут, Объяснить я подробней готов, Если есть у вас пара свободных минут И хотя бы крупица мозгов. Впрочем, вникнуть, как я, в тайники бытия, Очевидно, способны не многие; И поэтому вам я сейчас преподам Популярный урок зоологии». И он с пафосом стал излагать матерьял (При всеобщем тоскливом внимании) Забывая, что вдруг брать людей на испуг Неприлично в приличной компании. «Хворобой - провозвестник великих идей, Устремленный в грядущее смело; Он душою свиреп, а одеждой нелеп, Ибо мода за ним не поспела. Презирает он взятки, обожает загадки, Хворобейчиков держит он в клетке И в делах милосердия проявляет усердие, Но не жертвует сам ни монетки. Он на вкус превосходней кальмаров с вином, Трюфелей и гусиной печенки. (Его лучше в горшочке хранить костяном Или в крепком дубовом бочонке.) Вскипятите его, остудите во льду И немножко припудрите мелом, Но одно безусловно имейте в виду: Не нарушить симметрию в целом!» Браконьер мог бы так продолжать до утра, Но - увы! - было с временем туго; И он тихо заплакал, взглянув на Бобра, Как на самого близкого друга. И Бобер ему взглядом признался в ответ, Что он понял душою за миг Столько, сколько бы он и за тысячу лет Не усвоил из тысячи книг. Они вместе в обнимку вернулись назад, И воскликнул Банкир в умилении: «Вот воистину лучшая нам из наград За убытки, труды и терпение!» Так сдружились они, Браконьер и Бобер (Свет не видел примера такого!), Что никто и нигде никогда с этих пор Одного не встречал без другого. Ну а если и ссорились все же друзья (Впрочем, крайне беззубо и вяло), Только вспомнить им стоило песнь Хворобья И размолвки их как не бывало! ВОПЛЬ ШЕСТОЙ. СОН БАРАБАНЩИКА И со свечкой искали они, и с умом, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом И пленяли улыбкой невинной. И тогда Барабанщик (и Бывший судья) Вздумал сном освежить свои силы, И возник перед ним из глубин забытья Давний образ, душе его милый. Ему снился таинственный сумрачный Суд И внушительный Снарк в парике И с моноклем в глазу, защищавший козу. Осквернившую воду в реке. Первым вышел Свидетель, и он подтвердил, Что артерия осквернена. И по просьбе Судьи зачитали статьи, По которым вменялась вина. Снарк (защитник) в конце выступления взмок - Говорил он четыре часа; Но никто из собравшихся так и не смог Догадаться, при чем тут коза. Впрочем, мненья присяжных сложились давно, Всяк отстаивал собственный взгляд, И решительно было ему все равно, Что коллеги его говорят. - Чтозагалиматья! - -возмутился Судья. Снарк прервал его: - Суть не в названьях, Тут важнее, друзья, сто восьмая статья Уложения о наказаньях. Обвиненье в измене легко доказать, Подстрекательство к бунту - труднее, Но уж в злостном банкротстве козу обвинять, Извините, совсем ахинея. Я согласен, что за оскверненье реки Кто-то должен быть призван к ответу, Но ведь надо учесть то, что алиби есть, А улик убедительных нету. Господа! - тут он взглядом присяжных обвел. - Честь моей подзащитной всецело В вашей власти. Прошу обобщить протокол И на этом суммировать дело. Но Судья никогда не суммировал дел - Снарк был должен прийти на подмогу; Он так ловко суммировать дело сумел, Что и сам ужаснулся итогу. Нужно было вердикт огласить, но опять Оказалось Жюри в затрудненье: Слово было такое, что трудно понять, Где поставить на нем ударенье. Снарк был вынужден взять на себя этот труд, Но когда произнес он: ВИНОВЕН! - Стон пронесся по залу, и многие тут Повалились бесчувственней бревен. Приговор зачитал тоже Снарк - у Судьи Не хватило для этого духу. Зал почти не дышал, не скрипели скамьи, Слышно было летящую муху. Приговор был: «Пожизненный каторжный срок, По отбытьи же оного - штраф». - Гип-ура! - раза три прокричало Жюри, И Судья отозвался: Пиф-паф! Но тюремщик, роняя слезу на паркет, Поуменьшил восторженность их, Сообщив, что козы уже несколько лет, К сожалению, нету в живых. Оскорбленный Судья, посмотрев на часы, Заседанье поспешно закрыл. Только Снарк, верный долгу защиты козы, Бушевал, и звенел, и грозил. Все сильней, все неистовей делался звон - Барабанщик очнулся в тоске: Над его головой бушевал Балабон Со звонком капитанским в руке. ВОПЛЬ СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА И со свечкой искали они, и с умом, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом И пленяли улыбкой невинной. И Банкир вдруг почуял отваги прилив И вперед устремился ретиво; Но - увы! - обо всем, кроме Снарка, забыв, Оторвался он от коллектива. И внезапно ужасный пред ним Кровопир Появился, исчадие бездны, Он причмокнул губами, и пискнул Банкир, Увидав, что бежать бесполезно. - Предлагаю вам выкуп - семь фунтов и пять, Чек выписываю моментально! - Но в ответ Кровопир лишь причмокнул опять И притом облизнулся нахально. Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти Как укрыться, скажите на милость? Он подпрыгнул, свалился, заметался, забился, И сознанье его помутилось... Был на жуткую гибель Банкир обречен, Но как раз подоспела подмога. - Я вас предупреждал! - заявил Балабон, Прозвенев колокольчиком строго. Но Банкир слышал звон и не ведал, где он, Весь в лице изменился, бедняга, Так силен был испуг, что парадный сюртук У него побелел как бумага. И запомнили все странный блеск его глаз, И как часто он дергался, будто Что-то важное с помощью диких гримас Объяснить порывался кому-то. Он смотрел сам не свой, он мотал головой, Улыбаясь наивней ребенка, И руками вертел, и тихонько свистел, И прищелкивал пальцами звонко. - Ах, оставьте его! - предводитель сказал. Надо думать про цель основную. Уж закат запылал над вершинами скал: Время Снарком заняться вплотную! ВОПЛЬ ВОСЬМОЙ. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ И со свечкой искали они, и с умом, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом И пленяли улыбкой невинной. Из ущелий уже поползла темнота, Надо было спешить следотопам, И Бобер, опираясь на кончик хвоста, Поскакал кенгуриным галопом. - Тише! Кто-то кричит» - закричал Балабон. - Кто-то машет нам шляпой своей. Это - Как Его Бишь, я клянусь, это он, Он до Снарка добрался, ей-ей! И они увидали: вдали, над горой, Он стоял средь клубящейся мглы, Беззаветный Дохляк - Неизвестный Герой - На уступе отвесной скалы. Он стоял, горд и прям, словно Гиппопотам, Неподвижный на фоне небес, И внезапно (никто не поверил глазам) Прыгнул в пропасть, мелькнул и исчез. «Это Снарк!» - долетел к ним ликующий клик, Смелый зов, искушавший судьбу, Крик удачи и хохот... и вдруг, через миг, Ужасающий вопль: «Это - Бууу!..» И - молчанье! Иным показалось еще, Будто отзвук, похожий на «-джум», Прошуршал и затих. Но, по мненью других, Это ветра послышался шум. Они долго искали вблизи и вдали, Проверяли все спуски и списки, Но от храброго Булочника не нашли Ни следа, ни платка, ни записки. Недопев до конца лебединый финал, Недовыпекши миру подарка, Он без слуху и духу внезапно пропал - Видно, Буджум ошибистей Снарка! КОНЕЦ Вернуться назад |