Сказка Пиноккио читать текст онлайн, скачать бесплатно

Мобильная версия сайта
Сказка Пиноккио

Читать сказки онлайн / Авторские сказки / Сказки Карло Коллоди

36. ПИНОККИО НАКОНЕЦ ПЕРЕСТАЕТ БЫТЬ ДЕРЕВЯННЫМ ЧЕЛОВЕЧКОМ И СТАНОВИТСЯ НАСТОЯЩИМ МАЛЬЧИКОМ

Пиноккио, сильно взмахивая руками, плыл вперед и вперед, и
вскоре заметил, что отец, сидевший у него на плечах, погрузив
ноги наполовину в воду, начал сильно дрожать, словно в
перемежающейся лихорадке.
От холода или от страха? Неизвестно... Может быть, от того и
другого вместе. Пиноккио решил, что старик дрожит от страха, и
начал его успокаивать:
-- Держитесь, отец! Через несколько минут мы будем, здоровые
и бодрые, стоять на твердой земле.
-- Но где же твой хваленый берег? -- спросил старик, все
больше тревожась и напрягая зрение, как портной, вдевающий
нитку в иголку. -- Я оглядываюсь во все стороны и ничего не
вижу, кроме неба и моря.
-- Но я вижу берег, -- сказал Деревянный Человечек, -- а вы
уж будьте уверены, глаза у меня, как у кошки, и ночью я вижу
лучше, чем днем.
Добряк Пиноккио притворялся, что он полон уверенности, а в
действительности его мужество все слабело. Силы его иссякли, он
дышал отрывисто и тяжело. Он чувствовал, что не может больше
плыть, а берега не было видно.
Он плыл, покуда ему хватало дыхания. Затем он обернулся к
Джеппетто и сказал, задыхаясь:
-- Дорогой отец... помогите мне... я умираю!
Отец с сыном уже приготовились к смерти, но в этот момент
услышали хриплый голос, звучавший, как расстроенная гитара:
-- Кто здесь умирает?
-- Я и мой бедный отец.
-- Этот голос мне знаком. Ты Пиноккио!
-- Совершенно верно. А ты?
-- Я Тунец, твой товарищ по несчастью в брюхе Акулы.
-- Как же ты сумел убежать?
-- Я последовал твоему примеру. Ты показал мне, как это
делается, и я тоже убежал вслед за тобой.
-- Мой милый Тунец, ты появился вовремя. Молю тебя именем
той любви, которую ты питаешь к маленьким тунцам, твоим деткам:
помоги нам, иначе мы пропали.
-- Охотно, от всей души! Возьмитесь за мой хвост, и я вас
потащу. Через четыре минуты вы будете на берегу.
Пиноккио и Джеппетто, как вы сами понимаете, немедля приняли
это приглашение. Но, вместо того чтобы взяться за хвост, они
сели к Тунцу на спину, решив, что так удобнее.
-- Не тяжело тебе? -- спросил Пиноккио.
-- Тяжело? Ни капли! Мне кажется, что на моей спине лежат
две раковины, -- успокоил их Тунец, который был силен, как
двухгодовалый теленок.
Достигнув берега, Пиноккио спрыгнул сам, а затем помог сойти
отцу. После этого он обратился к Тунцу и сказал взволнованно:
-- Друг мой, ты спас моего отца. И поэтому у меня не хватает
слов... Позволь мне, по крайней мере, поцеловать тебя в знак
моей вечной благодарности.
Тунец высунул свою морду из воды. Пиноккио встал на колени и
запечатлел сердечнейший поцелуй в самую середку рыбьего рта.
При этом взрыве непритворной нежности бедный Тунец, не
привыкший к такому обращению, был так растроган, что быстро
нырнул и исчез, дабы никто не видел, что он плачет.
Между тем наступил день.
Пиноккио протянул руку своему отцу Джеппетто, который еле
стоял на ногах, и сказал:
-- Обопритесь на мою руку, дорогой отец, и двинемся в путь.
Мы пойдем очень медленно, как муравьи, а если устанем, то
отдохнем у обочины дороги.
-- А куда мы пойдем? -- спросил Джеппетто.
-- Пойдем искать дом или хижину, где нам из жалости дадут
кусок хлеба, чтобы насытиться, и охапку соломы, чтобы
выспаться.
Они не прошли и ста шагов, как увидели на обочине дороги две
отвратительные рожи, просившие милостыню.
Это оказались Кот и Лиса, но их трудно было узнать.
Представьте себе, что Кот, притворяясь слепым, из-за этого со
временем действительно ослеп. А постаревшая, совершенно
облезлая и облысевшая Лиса лишилась хвоста. Это случилось таким
образом: сия несчастная воровка попала в большую нужду и в один
прекрасный день вынуждена была продать свой великолепный хвост
бродячему торговцу, который смастерил из него печную метелку.
-- Ах, Пиноккио! -- воскликнула Лиса страдальческим голосом.
-- Подай нам, бедным калекам, маленькую милостыньку!
-- ...милостыньку! -- повторил Кот.
-- Прощайте, лицемеры! -- ответил Деревянный Человечек. --
Вы меня раз обманули, во второй раз вам это не удастся.
-- Поверь нам, Пиноккио, теперь мы действительно бедны и
несчастны.
-- ...несчастны! -- повторил Кот.
-- Если вы бедны, то по заслугам. Вспомните пословицу:
"Ворованным добром не выстроишь дом". Прощайте, лицемеры!
-- Пожалейте нас!
-- ...нас!
-- Прощайте, лицемеры! Вспомните пословицу: "Краденая
пшеница в еду не годится".
-- Имейте снисхождение!
-- ...ение! -- повторил Кот.
-- Прощайте, лицемеры! Вспомните пословицу: "Кто куртку
ближнего загреб, тот без рубахи ляжет в гроб".
И после этих слов Пиноккио и Джеппетто спокойно пошли
дальше. Пройдя еще сто шагов, они увидели в конце тропинки,
посреди поля, красивую соломенную хижину с черепичной крышей.
-- В этой хижине кто-то живет, -- сказал Пиноккио, --
подойдем и постучимся.
Они подошли и постучались в дверь.
-- Кто там? -- раздался голосок изнутри.
-- Бедный отец и бедный сын, которые не имеют ни хлеба, ни
крыши над головой, -- ответил Деревянный Человечек.
-- Поверните ключ, и дверь откроется, -- произнес голосок.
Пиноккио повернул ключ, и дверь открылась. Войдя в хижину,
они посмотрели во все стороны, но никого не увидели.
-- Где же хозяин этого дома? -- удивился Пиноккио.
-- Я здесь, наверху!
Отец и сын подняли головы к потолку и увидели на балке
Говорящего Сверчка.
-- О, мой милый маленький Сверчок! -- приветствовал его
Пиноккио с изысканной вежливостью.
-- Теперь я твой милый маленький Сверчок, не так ли? А
помнишь, как ты бросил в меня деревянным молотком, чтобы
выгнать "милого маленького Сверчка" из своего дома?
-- Ты прав, мой милый маленький Сверчок! Выгони меня тоже...
Кинь в меня тоже деревянным молотком! Но сжалься над моим
бедным отцом!
-- Я сжалюсь над отцом и также над сыном. Но сперва я хотел
напомнить тебе твое недружелюбие, чтобы ты понял, что на этом
свете нужно, по возможности, ко всем относиться дружелюбно, и
тогда в плохие времена все отнесутся дружелюбно к тебе.
-- Ты прав, мой милый маленький Сверчок, ты тысячу раз прав,
и я приму близко к сердцу урок, который ты преподал мне. Но не
скажешь ли ты мне, каким образом ты смог заполучить такую
прекрасную хижину?
-- Эту хижину подарила мне вчера одна прелестная Коза, у
которой чудесная лазурно-голубая шерстка.
-- А где теперь эта Коза? -- спросил Пиноккио, очень
взволнованный.
-- Не знаю.
-- А когда она придет сюда?
-- Она никогда не придет сюда. Она ушла отсюда и, уходя,
грустно сказала: "Бедный Пиноккио! Я его никогда больше не
увижу. Акула его проглотила!"
-- Она так действительно сказала?.. Значит, это была
несомненно она!.. Это была она!.. Моя любимая, дорогая Фея! --
всхлипнул Пиноккио, и слезы хлынули у него из глаз.
Выплакавшись, он соорудил удобную постель из соломы для
старого Джеппетто. Затем он спросил у Говорящего Сверчка:
-- Скажи мне, маленький Сверчок, где бы я мог раздобыть
стакан молока для моего бедного отца?
-- Через три поля отсюда живет огородник Джанджо, у которого
имеются три молочные коровы. Иди к нему, и ты там сможешь
получить все, что тебе нужно.
Пиноккио побежал к дому огородника Джанджо. Огородник
спросил:
-- Сколько тебе нужно молока?
-- Полный стакан.
-- Стакан молока стоит один сольдо. Дай мне раньше этот
сольдо.
-- Но у меня нет даже чентезимо, -- ответил Пиноккио
смутившись.
-- Плохо твое дело. Деревянный Человечек, -- проговорил
огородник. -- Если у тебя нет даже чентезимо, я не могу тебе
дать даже наперстка молока.
-- Ничего не поделаешь, -- сказал Пиноккио и собрался
уходить.
-- Подожди минутку, -- промолвил Джанджо. -- Пожалуй, мы
сможем столковаться. Ты согласен крутить ворот?
-- Что значит "ворот"?
-- Это такое устройство, при помощи которого достают воду из
колодца для поливки овощей.
-- Я попробую.
-- Хорошо. В таком случае, вытяни из колодца сто ведер воды,
и ты получишь стакан молока.
-- Согласен.
Джанджо повел Деревянного Человечка на огород и показал ему,
как надо вертеть ворот. Пиноккио сразу же приступил к делу. Но,
пока он вытащил сто ведер воды, он облился потом с головы до
ног. За всю свою жизнь он никогда так не трудился.
-- До сих пор, -- сказал огородник, -- эту работу исполнял
мой ослик. Но теперь бедное животное лежит при смерти.
-- Можно мне посмотреть на него? -- спросил Деревянный
Человечек.
-- Пожалуйста.
В конюшне Пиноккио увидел на соломе милого ослика, который
умирал от голода и непосильного труда. Внимательно осмотрев
его, Пиноккио печально сказал про себя: "Этот ослик мне знаком.
Его лицо я когда-то видел".
И он наклонился над осликом и спросил на ослином наречии:
-- Кто ты такой?
Услышав вопрос, умирающий ослик открыл глаза и пробормотал
на том же наречии:
-- Я... Фи... и... ти... иль...
После чего он снова закрыл глаза и умер.
-- Ах, бедный Фитиль! -- пробормотал Пиноккио.
Он взял горсть соломы и вытер слезу, скатившуюся по его
лицу.
-- Почему ты так горюешь над ослом, который тебе не стоил
денег? -- удивился огородник. -- Что тогда остается делать мне,
купившему его за наличные?
-- Я вам объясню... Он был моим другом.
-- Твоим другом?
-- Моим школьным товарищем.
-- Что? -- вскричал Джанджо и громко захохотал. -- Что ты
городишь? Ты ходил с ослами в школу?.. Надо думать, что ты там
изучал интересные предметы!
Деревянный Человечек, сконфуженный этими словами, ничего не
ответил, только взял стакан парного молока и вернулся обратно в
хижину.
И, начиная с этого дня, он пять месяцев подряд каждый день
вставал на рассвете и шел вертеть ворот, чтобы заработать
стакан молока для больного отца. Мало того: в течение этого
времени он научился плести маленькие и большие корзины из
камыша. И деньги, полученные от продажи корзин, он тратил
весьма разумно. Между прочим, он самостоятельно смастерил
изящное кресло на колесиках, и в этом кресле вывозил своего
отца в хорошую погоду на гулянье, чтобы старик мог дышать
свежим воздухом.
По вечерам он упражнялся в чтении и письме. В ближней
деревне он купил за несколько сольдо толстую книгу, не имевшую
начала и конца, и по этой книге занимался чтением. А для письма
он употреблял заостренную соломину. А так как у него не было ни
чернил, ни чернильницы, то он обмакивал соломину в горшочек, в
который выжимал сок черники и вишни.
Таким образом ему удалось не только устроить своему больному
отцу безбедное житье, но и отложить еще сорок сольдо себе на
новый костюм.
Однажды утром он сказал отцу:
-- Пойду-ка я на ближайший рынок и куплю себе куртку, колпак
и пару ботинок. А когда я вернусь домой, -- добавил он, смеясь,
-- я буду так хорошо одет, что вы меня примете за важного
синьора.
И он ушел из дому и на радостях побежал вприпрыжку. Вдруг он
услышал, как кто-то зовет его по имени. Он обернулся и увидел
красивую Улитку, которая вылезла из-под куста.
-- Ты меня уже не узнаешь? -- спросила Улитка.
-- Да... нет... не знаю!
-- Разве ты не помнишь ту Улитку, которая была служанкой у
Феи с лазурными волосами? Разве ты уже забыл, как я со свечкой
спускалась по лестнице и как ты торчал одной ногой в двери?
-- Разве я мог это забыть! -- вскричал Пиноккио. -- Скажи
скорее, красивая маленькая Улитка: где ты оставила мою добрую
Фею? Как она живет? Простила ли она меня? Думает ли она обо
мне? Любит ли она меня еще? Могу ли я ее увидеть?
На все эти вопросы, которые Пиноккио выпалил единым духом.
Улитка ответила с привычной медлительностью:
-- Милый Пиноккио, бедная Фея лежит в больнице неподалеку
отсюда.
-- В больнице?
-- Да, к сожалению! Она так много пережила, теперь она очень
больна и не может купить себе даже куска хлеба.
-- Неужели это правда?.. Как мне больно! Ах, моя бедная Фея,
моя бедная Фея!.. Если бы я имел миллион, я бы ей немедленно
отнес... Но у меня только сорок сольдо... Вот они. Я хотел как
раз купить себе на них новый костюм. Возьми их, Улитка, и
отнеси немедленно моей доброй Фее!
-- А твой новый костюм?
-- К чему мне сейчас новый костюм! Я с удовольствием продам
и вот эти старые отрепья, которые на мне, только бы ей помочь!
Иди, Улитка, и поторопись! А через два дня снова возвращайся
сюда, тогда я, пожалуй, смогу добавить еще пару сольдо. До сих
пор я работал, чтобы поддержать моего отца. С сегодняшнего дня
я буду работать на пять часов больше, чтобы поддержать и мою
добрую мать. До свидания. Улитка. Через два дня я жду тебя!
Улитка, вопреки всем своим привычкам, убежала так быстро,
словно ящерица в самую жаркую августовскую пору.
Когда Пиноккио вернулся домой, отец спросил его:
-- А твой новый костюм?
-- Я не мог подыскать ничего подходящего. Попробую в
следующий раз.
В этот вечер Пиноккио лег спать не в десять часов, а в
полночь. И он сплел не восемь корзин из камыша, а шестнадцать.
После этого он лег в постель и уснул. И во сне он увидел Фею.
Она была ослепительно прекрасна. Она с улыбкой поцеловала его и
сказала:
-- Молодец, Пиноккио! Так как у тебя доброе сердце, я прощаю
тебе все твои проделки до нынешнего дня. Дети, которые помогают
родителям в нужде и болезни, заслуживают великой похвалы и
великого уважения, даже если они не являются образцами
послушания и хорошего поведения. Будь разумным человеком в
будущем, и ты будешь счастлив!
В это мгновение сон окончился, и Пиноккио проснулся.
Представьте же себе его изумление, когда, проснувшись, он
заметил, что он уже больше не Деревянный Человечек, а настоящий
мальчик, как все мальчики! Он осмотрелся и вместо привычных
стен соломенной хижины увидел красивую светлую комнатку. Он
соскочил с кровати и увидел красивый новый костюм, новый колпак
и пару кожаных сапожек точно по его мерке.
Он быстро оделся и, разумеется, прежде всего сунул руки в
карманы. Оттуда он вытащил маленький кошелек из слоновой кости,
и на кошельке было написано: "Фея с лазурными волосами
возвращает своему милому Пиноккио сорок сольдо и благодарит его
за доброе сердце". Он открыл кошелек и вместо сорока медных
сольдо ему в глаза сверкнули сорок новеньких золотых цехинов.
Потом он посмотрел в зеркало и не узнал себя. Он не увидел
больше прежнего деревянного человечка, куклу, а увидел живого,
умного, красивого мальчика с каштановыми волосами и голубыми
глазами, с веселым, радостным лицом.
Во время всех этих чудесных событий, следовавших одно за
другим, Пиноккио уже толком не знал, бодрствует он или спит с
открытыми глазами.
"А где же мой отец?" -- вдруг подумал он. Он пошел в
соседнюю комнату и нашел старого Джеппетто здоровым, бодрым и в
добром расположении духа, как некогда. Старик опять держал в
руках свой инструмент и в это время как раз вырезал
великолепную раму с листьями, цветами и всевозможными звериными
головами.
-- Скажите мне, пожалуйста, дорогой отец, как вы объясните
это внезапное превращение? -- спросил Пиноккио, обнял Джеппетто
и сердечно его поцеловал.
-- Это внезапное превращение в нашем доме -- исключительно
твоя заслуга, -- ответил Джеппетто.
-- Почему моя?
-- Потому что скверные дети, становясь хорошими детьми,
обретают способность делать все вокруг себя новым и прекрасным.
-- А куда девался старый деревянный Пиноккио?
-- Вот он стоит, -- ответил Джеппетто.
И он показал на большую деревянную куклу -- деревянного
человечка, прислоненного к стулу. Голова его была свернула
набок, руки безжизненно висели, а скрещенные ноги так сильно
подогнулись, что нельзя было понять, каким образом он вообще
может держаться в вертикальном положении.
Пиноккио обернулся и пристально осмотрел его. И, после того
как он его минуту пристально осматривал, он произнес с глубоким
вздохом:
-- Какой я был смешной, когда был Деревянным Человечком! И
как я счастлив, что теперь я настоящий мальчик!

Страницы: 1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Добавить сказку в Facebook, Вконтакте, Одноклассники, Мой Мир, Твиттер или в Закладки
На сайте oSkazkax.Ru собрана большая коллекция сказок. Она интересна будет как детям так и их родителям. Здесь вы сможете найти подходящую тему, по авторам сказок или по народам, на языке которых написаны эти произведения. Также в скором будущем сказки можно будет смотреть и слушать прямо на нашем портале. Окунитесь в детство, вместе с героями, персонажами народных былин и сказаний. Часто когда детишки ложатся спать просят рассказать на ночь увлекательную историю, желательно новую. Здесь вы найдете их множество и каждый вечер сможете удивлять своего малыша. Чтение на ночь позволит ему лучше засыпать, повышать словарный запас, быть эрудированнее и добрее.